dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:47Z
dc.date.available2015-04-27T11:55:47Z
dc.date.created2015-04-27T11:55:47Z
dc.date.issued2013
dc.identifierRevista Veredas, v. 17, n. 2, p. 342-357, 2013.
dc.identifier1809-0028
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/122466
dc.identifierISSN1809-0028-2013-17-02-342-357.pdf
dc.identifier9549118753755195
dc.identifier6964321483849391
dc.description.abstractNeste artigo, temos o objetivo de discutir questões relativas aos graus de equivalência que podem existir entre termos de duas línguas diferentes e sobre como consideramos que esses equivalentes devam ser tratados em um dicionário bilíngue dirigido ao trabalho de tradutores. Mais especificamente, exporemos casos que ocorreram em nossa pesquisa sobre termos de estatutos sociais em português e em francês, que constituem entradas de um dicionário bilíngue para tradutores juramentados que estamos elaborando com termos fundamentais desse tipo de documento.
dc.languagepor
dc.relationRevista Veredas
dc.rightsAcesso aberto
dc.sourceCurrículo Lattes
dc.subjectequivalência terminológica
dc.subjectdicionário bilíngue
dc.subjecttradutor juramentado
dc.titleDiferentes graus de equivalência entre termos de estatutos sociais em português e em francês em um dicionário para tradutores juramentados
dc.typeArtículos de revistas


Este ítem pertenece a la siguiente institución