dc.contributor | Universidade Estadual Paulista (Unesp) | |
dc.date.accessioned | 2015-04-27T11:55:47Z | |
dc.date.available | 2015-04-27T11:55:47Z | |
dc.date.created | 2015-04-27T11:55:47Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier | Revista Veredas, v. 17, n. 2, p. 342-357, 2013. | |
dc.identifier | 1809-0028 | |
dc.identifier | http://hdl.handle.net/11449/122466 | |
dc.identifier | ISSN1809-0028-2013-17-02-342-357.pdf | |
dc.identifier | 9549118753755195 | |
dc.identifier | 6964321483849391 | |
dc.description.abstract | Neste artigo, temos o objetivo de discutir questões relativas aos graus de equivalência que podem existir entre termos de duas línguas diferentes e sobre como consideramos que esses equivalentes devam ser tratados em um dicionário bilíngue dirigido ao trabalho de tradutores. Mais especificamente, exporemos casos que ocorreram em nossa pesquisa sobre termos de estatutos sociais em português e em francês, que constituem entradas de um dicionário bilíngue para tradutores juramentados que estamos elaborando com termos fundamentais desse tipo de documento. | |
dc.language | por | |
dc.relation | Revista Veredas | |
dc.rights | Acesso aberto | |
dc.source | Currículo Lattes | |
dc.subject | equivalência terminológica | |
dc.subject | dicionário bilíngue | |
dc.subject | tradutor juramentado | |
dc.title | Diferentes graus de equivalência entre termos de estatutos sociais em português e em francês em um dicionário para tradutores juramentados | |
dc.type | Artículos de revistas | |