La traducción de textos científicos inglés><español
Autor
Ferreyra, Laura E.
Bruno, Laura V.
Institución
Resumen
La experiencia que origina este trabajo se inscribe en el marco de las asignaturas
Traducción Técnica y Traducción Científica, de la carrera Traductorado de Inglés en la
Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. Hasta el año 2007, el
enfoque de la enseñanza de la traducción en este contexto fue eminentemente
temático, es decir, se intentaba cubrir los temas y la terminología pertenecientes a los
distintos campos de la ciencia y la tecnología, como si fuera posible abarcar todo ese
universo en un año académico.
Es a partir de entonces que se introdujeron cambios sustanciales estructurados en
torno a un enfoque textual que hoy se centra fuertemente en el análisis de los géneros
técnicos y científicos. La idea subyacente es preparar al futuro traductor para que
enfrente cualquier campo temático a través del conocimiento de estrategias de
traducción acotadas a cada género textual.
Otra de las modificaciones metodológicas que se derivan del nuevo enfoque es la
enseñanza de la documentación y la terminología mediante recursos en línea y
herramientas de traducción asistida por computadora en aras de que el estudiante
desarrolle su competencia instrumental en cada una de las fases del proceso
traductológico.
Es por eso que presentamos por un lado, nuestra fundamentación teórica para los
cambios producidos y por el otro, textos-ejemplos que van a ser de suma utilidad para
la elaboración de estrategias en la resolución de problemas.
Las demás pautas de trabajo en el desarrollo de la asignatura Traducción Científica
están alineadas con este enfoque constructivista: el entorno colaborativo, el uso de
software libre, el énfasis en el encargo de traducción, el perfil de un traductor egresado
autónomo y con las herramientas digitales necesarias para llevar a cabo su actividad
laboral con eficiencia.