dc.contributorpt-BR
dc.creatorJatoba, Júlio
dc.creatorDurazzo, Leandro
dc.date2014-10-11
dc.date.accessioned2018-11-07T21:42:36Z
dc.date.available2018-11-07T21:42:36Z
dc.identifierhttps://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/50795
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/2190701
dc.descriptionNo presente artigo, os autores apresentam algumas das peculiaridades da tradução poética no par chinês-português através de uma proposta de tradução coletiva para o poema Jìn xiāng (進香), do poeta chinês Yao Feng. A fim de debater diferentes interpretações e impressões sobre o poema e algumas das características da língua e poesia chinesas, a tradução está apresentada em três versões: uma feita individualmente por cada um dos tradutores e uma versão final feita coletivamente. Para fundamentar nossas opções de tradução, levantamos uma discussão sobre algumas das tendências teóricas mais debatidas na tradução poética do chinês para línguas ocidentais, momento em que também abordamos a necessidade de uma nova proposta de tradução que valorize, em especial, a sonoridade e tonalidade da língua chinesa.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherInstituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sulpt-BR
dc.relationhttps://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/50795/31640
dc.sourceTranslatio; n. 7 (2014): TRANSLATIO; 9pt-BR
dc.source2236-4013
dc.subjectpt-BR
dc.subjectpt-BR
dc.subjectpt-BR
dc.titleEscalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesapt-BR
dc.typeArtículos de revistas
dc.typeArtículos de revistas


Este ítem pertenece a la siguiente institución