Artículos de revistas
Andrea Camilleri: Sobre el "best-seller" y la traducción de la interlengua
Andrea Camilleri: About the best seller and the translation of interlingua
Registro en:
1316-7189 / Electrónico: 2244-8799
199702ME265
Autor
Caprara, Giovanni
Institución
Resumen
Concebimos la traducción como un acto de comunicación intercultural y partimos de
la base de que la transferencia de una lengua a otra puede ser a menudo insuficiente,
tanto que las palabras a veces quedan relegadas a un segundo plano. La dimensión
comunicativa de la traducción y su estrecha vinculación con los factores extralingüísticos
que completan los mensajes hace que, en la variación interna de una lengua, el proceso de
traducción cobre especial importancia. La palabra traducida añade al evento comunicativo
un valor suplementario; precisamente por ello la transposición de variedades lingüísticas
de una lengua origen a una lengua meta no es tarea fácil, y este ejercicio ha sido siempre
un verdadero problema para los traductores.
Palabras clave: Camilleri, best-seller, traducción, italiano, dialecto 95-110 anual We understand translation as an act of intercultural communication and we
assume that a simple transfer between languages can often be insufficient
so that words sometimes are put aside. The communicative dimension of
translation and its close association with extralinguistic factors which completes
messages makes, in an internal variation of a language, the translation process
particularly important. The translated word adds an additional value to the
communicative event, and this is why transposition of linguistic varieties from
a source language to a target language is not easy, and this exercise has always
been a real problem for translators.
Key words: Camilleri, best seller, translation, Italian, dialect