Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 68
TRADUÇÃO DE TEXTOS ACADÊMICOS DE PORTUGUÊS PARA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: O EMPREGO DE ELEMENTOS DO DESIGN EDITORIAL COMO SOLUÇÕES TRADUTÓRIAS
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2018)
A IMPORTÂNCIA DA TERMINOLOGIA PARA O TRADUTOR INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2018)
Dicionarização da língua brasileira de sinais: estudo comparativo iconográfico e lexicalBrazilian sign language dictionaries: comparative iconographical and lexical study
(Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo, 2014)
O PAPEL DOS CÓDIGOS DE ÉTICA E CONDUTA PROFISSIONAL NA FORMAÇÃO DO INTÉRPRETE DE LÍNGUAS ORAIS E DE SINAIS NO BRASIL
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2018)
Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matrizJuxtapositions: the first Brazilian sign language dictionary and the French source
(Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial - ABPEE, 2012)
Este estudo documental buscou investigar a constituição em 1875 do primeiro dicionário de língua de sinais do Brasil, a "Iconografia dos Signaes dos Surdos-Mudos", cujo autor, Flausino José da Costa Gama, fora aluno do ...
Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matrizJuxtapositions: the first Brazilian sign language dictionary and the French source
(Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial - ABPEE, 2012)