Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 40
Breve panorama dos estudos da dublagem no Brasil: teses e dissertações produzidas entre 2002 e 2014
(Universidade Federal de UberlândiaBrasilTradução, 2018)
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2020)
Dubladoo
(Florianópolis, SC, 2022)
O meme como recurso tradutório: uma análise das dublagens brasileiras das séries animadas big mouth e (des)encanto
(Universidade Federal de UberlândiaBrasilTradução, 2019)
“O vozerio”: o mercado de dublagem e seus trabalhadores
(Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)BrasilIAD – Instituto de Artes e DesignPrograma de Pós-graduação em ArtesUFJF, 2021)
Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagemLegal Terminology in Scandal: Analysis of the terms treatment in the translation for subtitling and dubbing
(Universidade Federal de UberlândiaBrasilTradução, 2018)
Análise da perda de comicidade na tradução de piadas do seriado “El Chavo del 8" em um corpus paralelo da sua dublagem do espanhol do México para o português do Brasil
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2018-04-20)
O principal problema da maioria das dublagens de produtos audiovisuais humorísticos são os laugh tracks (sons artificiais de um público rindo), já que toda vez que há trilha sonora de risadas, estas devem coincidir com uma ...