Search
Now showing items 1-10 of 316
Contribution to the development of Ecuador’s Audiovisual Translation Industry through an analysis of Subtitling Standards based on the translation of a movie script abstract of “The Great Gatsby".
(Universidad Católica de Santiago de Guayaquil, 2016)
Model of Graduate Profile for Translators Aiming to Work in the Video Game Translation Industry.
(Universidad Católica de Santiago de Guayaquil, 2016)
Annotated translation of the documentary : "La herencia de Odebrecht Parte 1" produced by Ecuavisa,
(Universidad Católica de Santiago de Guayaquil, 2019)
"Visitas cuidadosas a pessoas idosas: recomendações para quando ficar distante não é mais possível": uma tradução comentada do português para Libras
(Universidade Federal de São CarlosUFSCarCâmpus São CarlosTradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP, 2021-11-26)
Annotated translation is a speech genre that allows translators to describe as well as think about their work process, by the use of a translation diary, where one notes down comments and questions. Here we present the ...
Tradução audiovisual da Libras a partir do gênero institucional de divulgação científica: o caso da série "Que curso eu faço?" do LAbI/UFSCar
(Universidade Federal de São CarlosUFSCarCâmpus São CarlosTradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP, 2019-12-06)
The recent production of accessible films in Brazilian Sign Language (Libras) was driven
by the Brazilian Inclusion Law, 13.146 / 2015, which provided for the use of the Libras
screen-inset TV for sound and image ...
Legendagem e dublagem: diferenças na tradução do humor
(2014)
This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational difficulties, the linguistic barriers with which the translator must know how to deal, the role of the translator as a conscious ...
Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia
(Universidad de Antioquia, Escuela de IdiomasTraductologíaMedellín, Colombia, 2015)
El doblaje y la subtitulación de la verborrea en Glee y Jane the Virgin
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-26)
La verborrea, según la psicología, es una alteración del habla que consiste en la enunciación de una gran cantidad de palabras con suma claridad y velocidad que usualmente cuenta con la intención de herir a una persona. ...
Temporadas de risos : o humor nas legendas de Sex and the City no Brasil.
(Programa de P??s-Gradua????o em Letras e Lingu??stica da UFBA, 2008)