Mostrando ítems 1-10 de 24
Construções gramaticais e questões estilísticas no livro Piccoli equivoci senza importanza, de Antonio Tabucchi
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2012)
The translation project of some short stories of the book Piccoli equivoci senza importanza, written by the Italian writer Antonio Tabucchi, was performed during the academic years. This thesis target is to analyze grammatical ...
As tragédias de Sêneca Oedipus e Phoenissae: introdução, tradução expressiva, notas e comentários sobre a expressividade
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2017-05-25)
O presente trabalho tem como objeto as tragédias Oedipus e Phoenissae, escritas em meados do século I d.C. pelo autor latino Lucius Annaeus Seneca (4 a.C.? – 65 d.C.). Consiste em um estudo crítico sobre a tessitura poética ...
A INSTABILIDADE DO GÊNERO CONTOS DE FADA: RETEXTUALIZAÇÕES DE CHAPEUZINHO VERMELHO
(Universidade Federal do Espírito SantoBRPrograma de Pós-Graduação em LinguísticaUFESMestrado em Estudos Linguísticos, 2013-04-19)
Este trabalho busca entender as interpretações sobre as quais se baseiam quatro traduções e uma adaptação do Chapeuzinho Vermelho de Charles Perrault, texto cuja estrutura narrativa e cujas particularidades estilísticas ...
A reescritura de Katherine Mansfield por Érico Veríssimo: análise descritiva da tradução para o português da obra Bliss and other stories
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2008-06-20)
O presente trabalho pretende fazer uma análise da tradução para o português de alguns contos da obra Bliss & other stories, de Katherine Mansfield, feita pelo escritor Érico Veríssimo. Propomos uma comparação da tradução ...
A palavra arbitrária: estudo e tradução de Fenêtres dormantes et porte sur le toit, de René Char
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2008-03-17)
René Char (1907-1988) deu início à sua vida literária no momento de uma estreita ligação com o movimento surrealista, no início da década de 30. No entanto, logo o poeta desligou-se do grupo liderado por Breton, engajou-se ...
A tradução do guia turístico : a convencionalidade e as marcas do tradutor
(Universidade Federal do Espírito SantoBRPrograma de Pós-Graduação em LinguísticaUFESMestrado em Estudos Linguísticos, 2014-02-06)
Um dos objetivos da atividade de tradução é fazer com que um determinado texto seja acessível para aqueles que falam uma língua diferente daquela em que ele foi originalmente escrito. De forma a fazer com que o texto ...